Мир не стоит на месте, он движется вперед, развивается. Возможно, это происходит не так, как хотелось бы большинству из нас, но мы же вправе выбирать свою реакцию на происходящее.

А если задуматься над тем, для чего именно Бог разъединил людей, позволив им говорить на разных языках? Можно найти примеры того, насколько эти различия мешают пониманию друг друга, и в тоже время, как они обогащают тех, кто стремится к развитию. Изучение иностранного языка побуждает человека к познанию культуры носителей этого языка.

Я русская, но очень много лет живу в Центральной Украине. Давно считаю ее своей второй родиной. Многое в этой культуре мне нравится. Украинский язык я не изучала в школе или на курсах, но понимаю его свободно на слух и при чтении, без мысленного перевода, хотя писать на украинском мне еще сложно. В период распада Советского Союза было ощущение, что вместе с СССР ушел в прошлое и классический литературный украинский язык. Уже тогда слушая новости по ТВ, я удивлялась странным вновь появившимся, якобы украинским, словам и не могла поверить в то, что не ослышалась…

С открытием границ стал меняться и язык. Немалое влияние на него оказали и украинские диаспоры США и Канады, присылавшие в Украину своих волонтеров. Иногда слышались выражения вроде «Їхав на трейні» или «Летів на плейні». Поскольку в украинской речи эмигрантов уже прочно укоренились английские слова. И вспомнить, как назвать «train», «plane» и пр. по-украински, им уже сложно.

Мне хочется сохранить свою речь «чистой», т.е. избежать превращения русского языка в «суржик» (смесь родного языка с местным диалектом). Поэтому я всячески стараюсь следить за тем, как я говорю, к тому же, мне приходится много писать на русском языке. А в последние годы, люди, живущие в России, не раз мне делали комплименты по поводу чистоты моего русского языка. Я не могла понять, что в нем такого необычного, пока однажды редактор российского рекламного издания не объяснила мне, что в обиходе многие россияне слишком разбавляют свою речь сленгом и англоязычными словами.

Это особенно заметно в деловом общении. Иногда слушая менеджеров, которые говорят о человеческих качествах или навыках, кажется, что их язык превратился в ужасный русско-английский суржик. Они не знают, как сказать на родном языке вполне простые, и до недавнего времени обиходные, слова. Например, часто вместо слов «навыки» или «умения» звучит «скиллы» (от англ. «skill») и многое другое, что очень режет слух, и Вы сами можете это подметить.

Кстати, однажды я увидела комментарий, в котором русскоязычный человек, живущий в России, не мог подобрать на родном языке аналог фразы «native spikers». Смешно становится от того, что «native spikers» как раз и означает «носители языка». А грустно – от того, что чистый литературный язык, будь то русский, украинский или английский, встречается все реже, и даже удивляет окружающих.

В СССР английский изучали по классическим литературным произведениям, поэтому он был далек от разговорного. Но я полагаю, что сейчас из-за глобализации для многих национальностей чистый родной язык тоже становится далеким от разговорного. Нет ничего плохого в том, что люди из разных культур ищут способ для общения. Но было бы намного лучше, если бы они изучали свой родной язык, а помимо этого, – еще 2 других, стараясь сохранить красоту каждого изучаемого языка и обогатить себя пониманием менталитета другой культуры.

Посмотрите другие статьи на сайте и поделитесь с друзьями.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Joomla templates by a4joomla