- Подробности
- Автор: Карина Санлайф
- Категория: Коучинг * Консультации * Интернет-бизнес
- Опубликовано: 20 октября 2017
Мир не стоит на месте, он движется вперед, развивается. Возможно, это происходит не так, как хотелось бы большинству из нас, но мы же вправе выбирать свою реакцию на происходящее.
А если задуматься над тем, для чего именно Бог разъединил людей, позволив им говорить на разных языках? Можно найти примеры того, насколько эти различия мешают пониманию друг друга, и в тоже время, как они обогащают тех, кто стремится к развитию. Изучение иностранного языка побуждает человека к познанию культуры носителей этого языка.
Я русская, но очень много лет живу в Центральной Украине. Давно считаю ее своей второй родиной. Многое в этой культуре мне нравится. Украинский язык я не изучала в школе или на курсах, но понимаю его свободно на слух и при чтении, без мысленного перевода, хотя писать на украинском мне еще сложно. В период распада Советского Союза было ощущение, что вместе с СССР ушел в прошлое и классический литературный украинский язык. Уже тогда слушая новости по ТВ, я удивлялась странным вновь появившимся, якобы украинским, словам и не могла поверить в то, что не ослышалась…
С открытием границ стал меняться и язык. Немалое влияние на него оказали и украинские диаспоры США и Канады, присылавшие в Украину своих волонтеров. Иногда слышались выражения вроде «Їхав на трейні» или «Летів на плейні». Поскольку в украинской речи эмигрантов уже прочно укоренились английские слова. И вспомнить, как назвать «train», «plane» и пр. по-украински, им уже сложно.
Мне хочется сохранить свою речь «чистой», т.е. избежать превращения русского языка в «суржик» (смесь родного языка с местным диалектом). Поэтому я всячески стараюсь следить за тем, как я говорю, к тому же, мне приходится много писать на русском языке. А в последние годы, люди, живущие в России, не раз мне делали комплименты по поводу чистоты моего русского языка. Я не могла понять, что в нем такого необычного, пока однажды редактор российского рекламного издания не объяснила мне, что в обиходе многие россияне слишком разбавляют свою речь сленгом и англоязычными словами.
Это особенно заметно в деловом общении. Иногда слушая менеджеров, которые говорят о человеческих качествах или навыках, кажется, что их язык превратился в ужасный русско-английский суржик. Они не знают, как сказать на родном языке вполне простые, и до недавнего времени обиходные, слова. Например, часто вместо слов «навыки» или «умения» звучит «скиллы» (от англ. «skill») и многое другое, что очень режет слух, и Вы сами можете это подметить.
Кстати, однажды я увидела комментарий, в котором русскоязычный человек, живущий в России, не мог подобрать на родном языке аналог фразы «native spikers». Смешно становится от того, что «native spikers» как раз и означает «носители языка». А грустно – от того, что чистый литературный язык, будь то русский, украинский или английский, встречается все реже, и даже удивляет окружающих.
В СССР английский изучали по классическим литературным произведениям, поэтому он был далек от разговорного. Но я полагаю, что сейчас из-за глобализации для многих национальностей чистый родной язык тоже становится далеким от разговорного. Нет ничего плохого в том, что люди из разных культур ищут способ для общения. Но было бы намного лучше, если бы они изучали свой родной язык, а помимо этого, – еще 2 других, стараясь сохранить красоту каждого изучаемого языка и обогатить себя пониманием менталитета другой культуры.
Читайте также